Le français c’est chic… ou pas – Erreurs de traductions

By Alexandra — juillet 22, 2013

L’élégance  à la française n’est-elle pas reconnue dans le monde entier ? C’est pour cela que certains industriels n’hésitent pas à utiliser la langue de  Molière pour promouvoir leurs produits. Le problème c’est qu’au lieu de faire appel à des français, on dirait bien qu’ils se servent de (mauvais) traducteurs internet, mécaniques et sans subtilité. Exemples :

Morsures de foie de boeuf. Résolument un plat de carnivores !

Pub erreur de traduction

Polissez la saucisse. Cela se passe de commentaires…Pub erreur de traduction

Manière spéciale de jouir « sur les rochers ». Comment dire, l’utilisation de synonyme demande une certaine maîtrise tout de même ! Pub erreur de traduction

Faible en gros. Racistes ! Pub erreur de traduction

Fait de chinoise. Une nouvelle façon de recycler leur surpopulation !Pub erreur de traduction

Assiette végétarienne avec la participation de légumes. Non messieurs-dames vous ne rêvez pas, en guest star exceptionnelle nous accueillons le Brocolis !  Pub erreur de traduction

About Author

Curieuse et râleuse, elle a toujours un truc à dire. Aime le rock (NIИ ♥) et les félins !

View all Alexandra posts.

(5) Readers Comments

  1. 22/07/2013 at 13:31

    Trop drôle ! Ou ils restent en anglais ou ils prennent la peine d'avoir l'avis d'un expert :) Mais peut-être est-ce une technique de vente que de faire rire le client :D Belle semaine bises

    • Alexandra
      Reply →
      22/07/2013 at 23:15

      Je me suis posée la même question, mais quelque chose me dit qu'ils ont juste été idiots ! ;)

  2. Angederome
    Reply →
    22/07/2013 at 12:58

    Ça m'a bien fait rire, j'en avait besoin aujourd'hui. Merciiiiiii

    • Alexandra
      Reply →
      22/07/2013 at 23:15

      Mais avec plaisir !! ;)

  3. Gaïa
    Reply →
    22/07/2013 at 11:45

    excellent, mdr!!!!

Leave A Reply

Poster un commentaire